SunRice brings cultures together in Chinese New Year campaign

SunRice brings cultures together in Chinese New Year campaign

Mumbrella, 5 February 2019

SunRice has launched a new campaign which attempts to bring different cultures together over rice.

The ad, which has been created for Chinese New Year, features a new migrant family hosting their neighbours for dinner. The long silence is broken with the SunRice is brought out.

Throughout the ad people are seen eating the rice in different ways, including with tomato sauce.

The ad was created by Identity Communications.

Andrew Jeffrey, head of marketing at SunRice, said in a statement: “Chinese New Year is the biggest cultural occasion for the community, and we wanted to be there to celebrate this special occasion with them.

“As a proud Australian brand, we want to show our Asian consumers that we understand the aspirations of modern Asian-Australian families. Our Asian family is proud of their heritage, but they are also eager to be part of the Australian community.”

Thang Ngo, managing director at Identity Communications, added: “here are around one million Chinese speakers in Australia, making this audience highly attractive for brands. Just using red and gold colours or number 8’s in creative doesn’t cut-through anymore.

“It’s not new, doesn’t stand out and doesn’t demonstrate an understanding beyond cultural clichés. Brands need to demonstrate more sophistication and deeper understanding if they want to build an authentic connection with this valuable audience.”

The campaign is rolling out on SBS TV and Chinese and Vietnamese channels including Pay TV, digital, print and online.

Credits

Client: SunRice

  • Head of Marketing & Insights: Andrew Jeffrey
  • Senior Marketing Manager: Shannon Cumberlidge
  • Brand Manager: Peta Thomas

Agency: Identity Communications

  • Managing Director: Thang Ngo
  • Head of Studio: Tobias Young
  • Creative Director: Yasmin Quemard
  • Art Director: Rachel Liang
  • Writers: Yasmin Quemard, Brenda Leung and Sean Zhu
  • Translation Management: Brenda Leung, Albert Han
  • Designer: Rachel Liang
  • Head of Strategy: Thang Ngo
  • Client Services Director: Angelica Naranjo
  • Production Coordinator: Murray Wallace
  • Lead Developer: Dipak Sadaul
  • Production Company: Clockwork Film
IPG’s Identity Breaks Stereotypes With SunRice Chinese New Year Campaign

IPG’s Identity Breaks Stereotypes With SunRice Chinese New Year Campaign

B&T Magazine, 4 February 2019

One of Australia’s most successful food companies, SunRice, is discarding the usual cultural clichés this Chinese New Year for a more authentic portrayal of an Asian-Australian family.

SunRice is launching a national campaign depicting a new-migrant experience – hosting their Australian neighbours for dinner for the first time.

The initial dinner table awkwardness is immediately overcome when a steaming bowl of SunRice arrives, proving that SunRice is the ideal cultural ‘rice breaker’.

SunRice head of marketing Andrew Jeffrey said: “Chinese New Year is the biggest cultural occasion for the community, and we wanted to be there to celebrate this special occasion with them.

“As a proud Australian brand, we want to show our Asian consumers that we understand the aspirations of modern Asian-Australian families.

“Our Asian family is proud of their heritage, but they are also eager to be part of the Australian community”.

The campaign creative was developed by multicultural communications agency, Identity.

Identity Communications managing director Thang Ngo:  “There are around one million Chinese speakers in Australia, making this audience highly attractive for brands.

“Just using red and gold colours or number 8’s in creative doesn’t cut-through anymore.

“It’s not new, doesn’t stand out and doesn’t demonstrate an understanding beyond cultural clichés.

“Brands need to demonstrate more sophistication and deeper understanding if they want to build an authentic connection with this valuable audience”.

The campaign will be rolled out on SBS TV and Chinese and Vietnamese channels including Pay TV, digital, print, Weibo and WeChat social media and bi-lingual out of home.

 

CREDITS:

Client: SunRice

Head of Marketing & Insights: Andrew Jeffrey

Senior Marketing Manager: Shannon Cumberlidge

Brand Manager: Peta Thomas

Agency: Identity Communications

Managing Director: Thang Ngo

Head of Studio: Tobias Young

Creative Director: Yasmin Quemard

Art Director: Rachel Liang

Writers: Yasmin Quemard, Brenda Leung and Sean Zhu

Translation Management: Brenda Leung, Albert Han

Designer: Rachel Liang

Head of Strategy: Thang Ngo

Client Services Director: Angelica Naranjo

Production Coordinator: Murray Wallace

Lead Developer: Dipak Sadaula

English language proficiency as a criterion in audience selection

English language proficiency as a criterion in audience selection

Audience size and English language proficiency are often the two most critical selection criteria for multicultural marketing campaigns. IDENTITY Communications, the intelligent multicultural marketing agency agrees, and disagrees. Here’s why…

The audience selection for multicultural campaigns can be a little formulaic. Pick the largest language population for a particular demographic (age, gender etc), then consider their English proficiency as a way of further ranking them. For example, if the campaign targets all people 18yo+ then multicultural marketers might pick the largest 20 language groups in Australia, then they’d rank them by the proportion with low English language proficiency (those who claimed to speak English “poorly” or “not at all” when they answered the 2016 Census).

Use the table below to rank/sort languages by the respective columns – currently it’s ranked by groups with the lowest ratio of English proficiency.  On top that is Marra, an Australian Aboriginal language spoken in the Northern Territory around the Roper, Towns and Limmen Bight Rivers. Of eight people who speak Marra at home, 75% claimed to have low English language proficiency. Rounding out the top 3 are Zomi and Rohingya, mainly spoken by migrants from Myanmar.

LanguageTotal% Low Eng
Marra875%
Zomi 1,105 60%
Rohingya 2,245 56%
Warramiri1856%
Chin Haka 4,806 52%
Karen 10,271 51%
Ritharrngu2540%
Wagiman1937%
Hazaraghi 22,270 37%
Mongolian 2,144 34%
Mon28234%
Khmer 35,428 33%
Gooniyandi13833%
Korean 108,999 32%
Ngarinyman23231%
Hmong 2,451 31%
Vietnamese 277,405 31%
Murrinh Patha 1,971 31%
Wu 3,383 31%
Chaldean Neo-Aramaic 17,170 31%
Tibetan 1,474 30%
Dari 30,437 28%
Pintupi14728%
Uygur 1,023 27%
Lao 9,981 26%
Mandarin 596,713 26%
Burmese 16,320 26%
Timorese49926%
Uzbek52426%
Wergaia1225%
Cantonese 280,947 25%
Hakka 8,986 25%
Kirundi (Rundi) 3,098 25%
Acehnese10625%
Georgian19724%
Javanese7424%
Assyrian Neo-Aramaic 28,349 23%
Auslan 10,114 23%
Pashto 9,232 23%
Tatar11023%
Kurdish 6,202 22%
Anuak24022%
Kinyarwanda (Rwanda)87921%
Galpu9021%
Thai 55,446 21%
Luritja95621%
Mandinka57920%
Ngaliwurru2520%
Ngaanyatjarra 1,113 20%
Tigre17120%
Lingala30020%
Tigrinya 4,578 19%
Oromo 3,045 19%
Loma (Lorma)7419%
Min Nan 17,907 18%
Turkish 58,354 18%
Persian (excluding Dari) 58,315 18%
Somali 14,176 18%
Dinka 12,700 17%
Djambarrpuyngu 4,286 17%
Belorussian18817%
Moro (Nuba Moro)19417%
Bosnian 15,830 17%
Serbian 53,802 17%
Kpelle1817%
Dhanggatti3716%
Arabic 321,723 16%
Albanian 9,177 16%
Pitjantjatjara 3,127 16%
Macedonian 66,020 16%
Greek 237,586 16%
Romany16516%
Mann9016%
Japanese 55,969 15%
Lardil6515%
Ewe54215%
Russian 50,318 15%
Nuer 2,154 14%
Tetum 1,105 14%
Kaytetye12014%
Turkmen33214%
Madi93414%
Balochi25514%
Fulfulde52814%
Warlpiri 2,305 14%
Alyawarr 1,548 14%
Serbo-Croatian/Yugoslavian, so described 6,066 13%
Cypriot, so described24713%
Nyamal3013%
Wagilak2313%
Gupapuyngu14713%
Ndjebbana (Gunavidji)17813%
Italian 271,598 13%
Croatian 56,888 13%
Yumplatok (Torres Strait Creole) 6,172 13%
Yankunytjatjara41913%
Portuguese 48,853 13%
Liyagalawumirr4813%
Kune17812%
Na-kara5712%
Mandaean (Mandaic)16312%
Nunggubuyu27812%
Rembarrnga4112%
Bilinarra4112%
Acholi 1,091 12%
Swahili 11,465 12%
American Languages11812%
Amharic 6,811 12%
Bari85412%
Harari57511%
Shilluk23211%
Aromunian (Macedo-Romanian)4511%
Daatiwuy3611%
Yinhawangka3611%
Azeri44211%
Spanish 140,818 11%
Dan (Gio-Dan)22011%
Armenian 10,193 11%
Kiwai3711%
Latin30711%
Walmajarri28011%
Nepali 62,004 11%
Polish 48,080 11%
Hausa20011%
Kunwinjku 1,711 10%
Ukrainian 7,680 10%
Punjabi 132,490 10%
Kriol 7,153 10%
Balinese19610%
Bassa7910%
Basque7010%
Finnish 5,967 10%
Kalaw Kawaw Ya/Kalaw Lagaw Ya95610%
Western Arrarnta43910%
Romanian 12,951 10%
Hungarian 19,895 9%
Gujarati 52,889 9%
Eastern Arrernte3899%
Tamil 73,162 9%
Gurindji4009%
Burarra9969%
Tokelauan9549%
Tongan 17,694 9%
Indonesian 67,894 9%
Urdu 69,300 9%
Dhuwaya3369%
Czechoslovakian, so described1639%
Mayali1458%
Sindhi 1,593 8%
Yawuru618%
Liberian (Liberian English)2498%
Manyjilyjarra3138%
Samoan 44,869 8%
Malayalam 53,206 8%
Ngarinyin388%
Oriya7238%
Meriam Mir2198%
Bulgarian 2,680 8%
Bengali 54,565 8%
Krahn677%
Slovak 5,435 7%
Themne687%
Kuninjku557%
Warumungu3177%
Mangala697%
Telugu 34,433 7%
Maltese 31,987 7%
Malay 17,942 7%
Nyangumarta2147%
Paakantyi437%
Yiddish 1,499 7%
Wangurri597%
Iban617%
Dhalwangu617%
Nyikina617%
Krio 2,529 6%
Anindilyakwa 1,485 6%
Slovene 4,088 6%
Kukatja1306%
Czech 7,931 6%
Bikol1186%
Bardi3216%
Martu Wangka7276%
Gilbertese3896%
Djapu856%
Maori (Cook Island) 5,109 6%
Estonian 1,848 5%
Mauritian Creole 4,200 5%
Sinhalese 64,606 5%
Ganalbingu595%
Catalan4405%
Kannada 9,706 5%
Marathi 13,056 5%
Lithuanian 2,003 5%
Maung3755%
Hindi 159,653 5%
Kashmiri2135%
Bisaya 4,063 5%
Tiwi 2,043 5%
Luo1344%
Mudburra904%
Akan 3,094 4%
Pampangan2504%
Konkani 2,416 4%
Gumatj1164%
French 70,872 4%
Wajarri1464%
Dhivehi5444%
Rotuman3604%
Wik Mungkan4464%
Cebuano 2,821 4%
Tulu5864%
Seychelles Creole5224%
Igbo 2,033 4%
Tok Pisin (Neomelanesian) 3,743 4%
Latvian 2,951 4%
Hebrew 10,343 4%
Icelandic2854%
Fijian Hindustani 2,708 4%
Nauruan3153%
Ga2313%
Luganda4933%
Yindjibarndi3773%
Fijian 8,143 3%
Swedish 8,955 3%
Nyanja (Chichewa)4193%
Tagalog/Filipino 182,498 3%
Norwegian 2,902 3%
IIokano5623%
Guugu Yimidhirr7733%
Nyungar4773%
Gamilaraay1033%
Aboriginal English, so described6543%
Ilonggo (Hiligaynon)6973%
German 79,357 3%
Ngarrindjeri3173%
Tuvaluan2483%
Jaru2193%
Gaelic (Scotland) 1,007 3%
Niue7883%
Maori (New Zealand) 11,751 3%
Kuku Yalanji3242%
Motu (HiriMotu)6912%
Assamese3742%
Dutch 33,836 2%
Garrwa1312%
Tswana4472%
Danish 5,780 2%
Irish 1,946 2%
Swiss, so described7092%
Zulu6672%
Kuuk Thayorre2062%
Norf'k-Pitcairn 1,033 2%
Wangkatha2242%
Shona 11,040 2%
Wiradjuri4572%
Afrikaans 43,748 2%
Ndebele 1,366 1%
Yoruba 2,462 1%
Welsh 1,689 1%
Bemba7841%
Solomon Islands Pijin2941%
Bislama2610%
Kija1640%
Xhosa1580%
Miriwoong1530%
Adnymathanha1410%
Kikuyu1380%
Iwaidja1240%
Bandjalang1150%
Banyjima1060%
Gumbaynggir900%
Gudanji850%
Wambaya600%
Yorta Yorta600%
Gun-nartpa550%
Frisian530%
Kaurna510%
Wardaman500%
Djabugay490%
Letzeburgish470%
Gurr-goni460%
Girramay460%
Gundjeihmi450%
Karajarri430%
Bunuba380%
Yanyuwa370%
Ngarluma370%
Dharawal290%
Ngan'gikurunggurr270%
Narungga270%
Warlmanpa260%
Jingulu240%
Yidiny220%
Bidjara220%
Yugambeh220%
Batjala210%
Waanyi200%
Rirratjingu190%
Kartujarra190%
Kariyarra190%
Wubulkarra170%
Kukatha170%
Muruwari160%
Marrithiyel150%
Yulparija150%
Larrakiya140%
Yapese140%
Wurlaki130%
Liyagawumirr120%
Wangkajunga120%
Arabana120%
Madarrpa110%
Malak Malak100%
Koko-Bera100%
Tjupany100%
Kayardild100%
Jawoyn90%
Worrorra90%
Wunambal90%
Dyirbal80%
Githabul80%
Maringarr70%
Kuuku-Ya'u70%
Palyku/Nyiyaparli70%
Keerray-Woorroong70%
Marrangu60%
Kanai60%
Malngin50%
Alawa40%
Manyjalpingu40%
Gudjal40%
Wangkangurru40%
Guyamirrilili30%
Gurindji Kriol30%
Ngardi30%
Eastern Anmatyerr30%

When English proficiency is used, language groups such as Hindi, Punjabi and Tagalog/Filipino are often excluded. This makes sense for mass awareness campaigns because these groups are able to access information via ‘mainstream’ comms. In Australia, cultural media are relatively limited compared to mainstream options, so these groups are more likely to be exposed to campaign messaging via mainstream channels.

But what if we wanted to go beyond driving awareness? What if we wanted to drive consideration and action?

Even  groups with very high English language proficiency, advertising in-language, in either ethnic media or mainstream media, has a positive effect in terms of awareness, trust and likelihood to buy, according to a new US study by the Cultural Marketing Council (CMC). Their report, Digital Lives 2018: A World of Digital “Everything” Through a Cultural Lense found “ads placed on platforms with cultural content have more power across ages and languages… Spanish-language ads – even in mainstream sites – create more engagement with Hispanics. The CMC conducted an online quantitative study of 3,500 total 13 to 49-year-old respondents with equal representation of non-Hispanic whites, non-Hispanic African-Americans (NHAA) and Hispanics (HISP), as well as in-home qualitative among 15 respondents.

Culture Marketing Council 2018 Digital Lives Whitepaper

As can be seen in the image above, placing Spanish-language advertising on sites with content for the Hispanic community will lead to this audience paying more attention to the product, trust that brand more and ultimately more likely to buy that product. The results were similar regardless of whether the language on that site was in Spanish or English. Similarly, placing advertising on a site with African-Americans content, although the site is in English, dramatically increases the likelihood of purchase.

What does this all means? Well, if it’s a simple information campaign which doesn’t involve consideration and behaviour change, and you’re spending a decent budget on ‘mainstream’ channels, then translated advertising placed in cultural media may not be essential for groups with high English language proficiency such as those born in India and the Philippines.

But… if you are a car brand who want to stand out in a competitive market, it makes a lot of sense (and dollars) to use cultural media to build awareness, trust and consideration for your brand.

And that’s why our media planners used Indian media for the Sonata campaign for client, Hyundai.

Agree or disagree? Share your thoughts with us in the comment section.

Have questions? Send us an email, we’d love to hear from you. 

What products do new migrants need?

What products do new migrants need?

New migrants are an immediate source of potential consumers for your brand. Brenda Leung, Identity Communications Insights and Production Manager writes about some of the potential.

Australia has been a “nation of settlers” since the European settlements in the late 18th century. Since then, migration has been continuously a major contribution to the annual population growth of the country, resulting in a mix of various cultural and linguistic backgrounds in its population. In the past 5 years, there has been a significant change in the migration regarding the number of new arrivals and the origins of these settlers.

Apart from getting themselves familiar with and enrolled in various systems in Australia, what do our CALD (Culturally and Linguistically Diverse) consumers need? Do they need the same products as everybody else in Australia? Does every single product in the market suit the multicultural consumers? If not, what products are the most desirable in the multicultural market?

REAL ESTATE:  No matter how different the settlement plans are from individual to individual, searching for places to rent or purchase is one of the most significant steps of all migrants once they set their feet on the ground of a new country. Migrants from the same cultural backgrounds tend to cluster in the same areas creating a familiar environment. They also place high regards on peer-to-peer endorsement of services in their own language, which has created a niche industry of influencers. It is not surprising when you find out the Chinese speaking estate agents actually outnumber the English speaking in suburbs like Hurstville.

TELECOMMUNICATIONS: migrants want to stay in regular contact with family and friends back in home. Naturally, migrants over-index for international calls (landline and/or with mobiles), SMS and various interactive and social media channels. Being heavy users of the telecom products could mean the multicultural consumers have to be price savvy. Coupling with the desire to retain the existing customers, bundled telecom products at special price offered by the service providers have become the focus to cater to the need of the multicultural segments.

CALD consumers are always on the lookout for new mobile phones with new features and functions. Changing handsets to keep up with the latest is common among the young age group. Key CALD communities that over-index in their intention to purchase or upgrade their mobile phones include Arabic (ix 145), Greek (ix 160), Mandarin (ix 120) and Punjabi (ix 112)1.

BANKING AND INSURANCE: While migrants stay in contact with their original homeland, they also look for a bright future with a sense of security in the new country. There is a desire for a well established and reliable financial institution that can help them to plan and grow their wealth, providing a brighter, more secure future for their family.

Young skilled migrants with a high education level and self-funded middle-class specialists have provided Australia strong skilled human capital and resources. Sound financial management and growing wealth are important for this CALD segment.

Banking products that help manage their financial needs along the settlement process will certainly be popular, including credit or debit cards, daily transaction accounts, wealth creation/investment products.

ANZ lunar new year 2018

ANZ Lunar New Year Campaign, 2018.

 

Buying property as the first home or investment with home loans offered from the bank to secure a financial future, or for the next generation, is not uncommon amongst CALD communities, so investment loans and packaged products are appealing to their “palate”.

New migrants show a greater propensity to setting up new businesses of their own. According to the 2018 CGU Report, on thrid of small and medium business owners in Australia are from a multicultural background2. Business loans products would be of interest to this entrepreneurial group.

Online money transfer is also one of the high demand services as it is common for the migrants to continue sending money back to support their parents/family back in their home country.

FMCG: With such diversity in the cultural backgrounds of the Australian population, it is important for retailers to cater for the need of the lucrative multicultural consumers. It is not uncommon to see special sections with various Asian, Indian, Halal and Kosher products on the shelves in the big supermarkets, or individual community grocery shops with focus put on unique cultural merchandise. With different cultural festivals or celebrations like Chinese New Year, Passover, Diwali, and more happening during the year, shop managers can see increases in sales for specific food products related to the cultural festivals at certain times. Brands are getting into the festive spirit with decoration and stocking popular items for the occasion such as watermelons (below).

Woolworths Cabramatta Lunar New Year 2018

Lunar New Year Woolworths Cabramatta

Spend on FMCG retailing amongst the CALD consumers displays a faster growth rate than the Australian born group. In the next 5 years, the Asian-born consumers will play an important role in the sales in the grocery sector, accounting for 57% of the total growth, with distinctive differences in food preferences. 32% of Asian CALD consumers’ grocery spend is allocated to fresh food when compared with 26% amongst the Australian-born consumers. They are also keen on the options of seafood, fresh herbs and healthier food in general. So meeting the needs of the Asian-born consumers is essential in developing new business opportunities. Brands that are in play and being able to connect with the Asian consumers through strategic communications will make their mark early on this growing group and obtain advantages over their competitors in enjoying the benefit of these lucrative and savvy consumers3

AUTO: Just like the FMCG sector, with the change in the demographic regarding the cultural backgrounds in the population mix of Australia, being aware of the need to reach out and engage with the CALD consumers is crucial to thriving vehicle sales. Different CALD groups have their own preferences when it comes to the choice of vehicles and brand preference from the home country. Different communities have different priorities when it comes to value, safety, performance and reliability. A recommendation through “word of mouth” from friends can often cut-through, so building brand awareness and preference with existing migrant groups can help. 
_________________________________________________
1 Roy Morgan data, December 2017
2 CGU Migrant Small Business report, 2018
3 Asian-Born Australians Driving New Opportunities in Food Retailing, Nielsen Ethnic-Australian Consumer Report, June 2017

Cashing in on Chinese New Year

Cashing in on Chinese New Year

Money talks! How these brands are cashing in on Chinese New Year.

Even though the Lunar New Year is celebrated by many communities such as Vietnamese and Korean, the sheer size of the Chinese dollar, or should we say Yuan, means many brands conveniently only recognising it as Chinese New Year.

Here are a few examples of brands cashing in on the Lunar New Year in 2018. Come back regularly, we’ll update this post as new campaigns launch.

City of Sydney
While most other Sydney council celebrate Lunar New Year, it’s Chinese New Year for the City of Sydney, which speaks volumes about their the People’s Republic of China’s generous in-kind support of the Festival as well as the abundant investment and business potential.

READ: A complete list of all Lunar New Year Festivals in Sydney, 2018.

city of sydney Chinese New Year festival

 

Chobani
Chobani’s Chinese New Year Batch combines mandarin with Greek yogurt decorated with red and gold packaging as symbols of good luck and prosperity which also features a dragon composed from mandarin.

chobani Chinese New Year 2018

 

The Star
Sydney’s Casino is cashing in (pun intended) with food, competitions and promotions featuring lots of 8’s.

the Star Lunar New Year 2018

 

ANZ
Park your dollar with the ANZ in either a term deposit for 8 months for a special interest rate or open an online savings account for a special rate for the first 8 months.

ANZ lunar new year 2018

 

Woolworths
Selected stores are going red and gold for Lunar New Year (Cabramatta store below).

Woolworths Cabramatta Lunar New Year 2018

 

BWS
Score 888 Woolworths Reward points if you spend more than $30 at BWS.

BWS Lunar New Year 2018

 

World Square
Lunar New Year 2018 via augmented reality.

World square lunar new year 2018

Sydney Tower Eye
All you can eat dumplings as you watch Sydney go by.

Sydney Tower Eye Lunar New Year 2018

 

Luna Park
Between 16-18 February experience lion dances and firecrackers before you go on a hair raising ride.

Luna Park Chinese New Year 2018

 

Lotus Dining
We all have to eat right? Restaurants are ready to feed your belly for Lunar New Year.

Lotus Dining Lunar New Year 2018

 

Camera Electric
Online retailers are getting into the act. Camera Electric has specials on Leica camera, lenses and accessories.

Camera Electric Chinese New Year 2018

.