SunRice has launched a new campaign which attempts to bring different cultures together over rice.
The ad, which has been created for Chinese New Year, features a new migrant family hosting their neighbours for dinner. The long silence is broken with the SunRice is brought out.
Throughout the ad people are seen eating the rice in different ways, including with tomato sauce.
The ad was created by Identity Communications.
Andrew Jeffrey, head of marketing at SunRice, said in a statement: “Chinese New Year is the biggest cultural occasion for the community, and we wanted to be there to celebrate this special occasion with them.
“As a proud Australian brand, we want to show our Asian consumers that we understand the aspirations of modern Asian-Australian families. Our Asian family is proud of their heritage, but they are also eager to be part of the Australian community.”
Thang Ngo, managing director at Identity Communications, added: “here are around one million Chinese speakers in Australia, making this audience highly attractive for brands. Just using red and gold colours or number 8’s in creative doesn’t cut-through anymore.
“It’s not new, doesn’t stand out and doesn’t demonstrate an understanding beyond cultural clichés. Brands need to demonstrate more sophistication and deeper understanding if they want to build an authentic connection with this valuable audience.”
The campaign is rolling out on SBS TV and Chinese and Vietnamese channels including Pay TV, digital, print and online.
Credits
Client: SunRice
Head of Marketing & Insights: Andrew Jeffrey
Senior Marketing Manager: Shannon Cumberlidge
Brand Manager: Peta Thomas
Agency: Identity Communications
Managing Director: Thang Ngo
Head of Studio: Tobias Young
Creative Director: Yasmin Quemard
Art Director: Rachel Liang
Writers: Yasmin Quemard, Brenda Leung and Sean Zhu
One of Australia’s most successful food companies, SunRice, is discarding the usual cultural clichés this Chinese New Year for a more authentic portrayal of an Asian-Australian family.
SunRice is launching a national campaign depicting a new-migrant experience – hosting their Australian neighbours for dinner for the first time.
The initial dinner table awkwardness is immediately overcome when a steaming bowl of SunRice arrives, proving that SunRice is the ideal cultural ‘rice breaker’.
SunRice head of marketing Andrew Jeffrey said: “Chinese New Year is the biggest cultural occasion for the community, and we wanted to be there to celebrate this special occasion with them.
“As a proud Australian brand, we want to show our Asian consumers that we understand the aspirations of modern Asian-Australian families.
“Our Asian family is proud of their heritage, but they are also eager to be part of the Australian community”.
The campaign creative was developed by multicultural communications agency, Identity.
Identity Communications managing director Thang Ngo: “There are around one million Chinese speakers in Australia, making this audience highly attractive for brands.
“Just using red and gold colours or number 8’s in creative doesn’t cut-through anymore.
“It’s not new, doesn’t stand out and doesn’t demonstrate an understanding beyond cultural clichés.
“Brands need to demonstrate more sophistication and deeper understanding if they want to build an authentic connection with this valuable audience”.
The campaign will be rolled out on SBS TV and Chinese and Vietnamese channels including Pay TV, digital, print, Weibo and WeChat social media and bi-lingual out of home.
CREDITS:
Client: SunRice
Head of Marketing & Insights: Andrew Jeffrey
Senior Marketing Manager: Shannon Cumberlidge
Brand Manager: Peta Thomas
Agency: Identity Communications
Managing Director: Thang Ngo
Head of Studio: Tobias Young
Creative Director: Yasmin Quemard
Art Director: Rachel Liang
Writers: Yasmin Quemard, Brenda Leung and Sean Zhu
Audience size and English language proficiency are often the two most critical selection criteria for multicultural marketing campaigns. IDENTITY Communications, the intelligent multicultural marketing agency agrees, and disagrees. Here’s why…
The audience selection for multicultural campaigns can be a little formulaic. Pick the largest language population for a particular demographic (age, gender etc), then consider their English proficiency as a way of further ranking them. For example, if the campaign targets all people 18yo+ then multicultural marketers might pick the largest 20 language groups in Australia, then they’d rank them by the proportion with low English language proficiency (those who claimed to speak English “poorly” or “not at all” when they answered the 2016 Census).
Use the table below to rank/sort languages by the respective columns – currently it’s ranked by groups with the lowest ratio of English proficiency. On top that is Marra, an Australian Aboriginal language spoken in the Northern Territory around the Roper, Towns and Limmen Bight Rivers. Of eight people who speak Marra at home, 75% claimed to have low English language proficiency. Rounding out the top 3 are Zomi and Rohingya, mainly spoken by migrants from Myanmar.
Language
Total
% Low Eng
Marra
8
75%
Zomi
1,105
60%
Rohingya
2,245
56%
Warramiri
18
56%
Chin Haka
4,806
52%
Karen
10,271
51%
Ritharrngu
25
40%
Wagiman
19
37%
Hazaraghi
22,270
37%
Mongolian
2,144
34%
Mon
282
34%
Khmer
35,428
33%
Gooniyandi
138
33%
Korean
108,999
32%
Ngarinyman
232
31%
Hmong
2,451
31%
Vietnamese
277,405
31%
Murrinh Patha
1,971
31%
Wu
3,383
31%
Chaldean Neo-Aramaic
17,170
31%
Tibetan
1,474
30%
Dari
30,437
28%
Pintupi
147
28%
Uygur
1,023
27%
Lao
9,981
26%
Mandarin
596,713
26%
Burmese
16,320
26%
Timorese
499
26%
Uzbek
524
26%
Wergaia
12
25%
Cantonese
280,947
25%
Hakka
8,986
25%
Kirundi (Rundi)
3,098
25%
Acehnese
106
25%
Georgian
197
24%
Javanese
74
24%
Assyrian Neo-Aramaic
28,349
23%
Auslan
10,114
23%
Pashto
9,232
23%
Tatar
110
23%
Kurdish
6,202
22%
Anuak
240
22%
Kinyarwanda (Rwanda)
879
21%
Galpu
90
21%
Thai
55,446
21%
Luritja
956
21%
Mandinka
579
20%
Ngaliwurru
25
20%
Ngaanyatjarra
1,113
20%
Tigre
171
20%
Lingala
300
20%
Tigrinya
4,578
19%
Oromo
3,045
19%
Loma (Lorma)
74
19%
Min Nan
17,907
18%
Turkish
58,354
18%
Persian (excluding Dari)
58,315
18%
Somali
14,176
18%
Dinka
12,700
17%
Djambarrpuyngu
4,286
17%
Belorussian
188
17%
Moro (Nuba Moro)
194
17%
Bosnian
15,830
17%
Serbian
53,802
17%
Kpelle
18
17%
Dhanggatti
37
16%
Arabic
321,723
16%
Albanian
9,177
16%
Pitjantjatjara
3,127
16%
Macedonian
66,020
16%
Greek
237,586
16%
Romany
165
16%
Mann
90
16%
Japanese
55,969
15%
Lardil
65
15%
Ewe
542
15%
Russian
50,318
15%
Nuer
2,154
14%
Tetum
1,105
14%
Kaytetye
120
14%
Turkmen
332
14%
Madi
934
14%
Balochi
255
14%
Fulfulde
528
14%
Warlpiri
2,305
14%
Alyawarr
1,548
14%
Serbo-Croatian/Yugoslavian, so described
6,066
13%
Cypriot, so described
247
13%
Nyamal
30
13%
Wagilak
23
13%
Gupapuyngu
147
13%
Ndjebbana (Gunavidji)
178
13%
Italian
271,598
13%
Croatian
56,888
13%
Yumplatok (Torres Strait Creole)
6,172
13%
Yankunytjatjara
419
13%
Portuguese
48,853
13%
Liyagalawumirr
48
13%
Kune
178
12%
Na-kara
57
12%
Mandaean (Mandaic)
163
12%
Nunggubuyu
278
12%
Rembarrnga
41
12%
Bilinarra
41
12%
Acholi
1,091
12%
Swahili
11,465
12%
American Languages
118
12%
Amharic
6,811
12%
Bari
854
12%
Harari
575
11%
Shilluk
232
11%
Aromunian (Macedo-Romanian)
45
11%
Daatiwuy
36
11%
Yinhawangka
36
11%
Azeri
442
11%
Spanish
140,818
11%
Dan (Gio-Dan)
220
11%
Armenian
10,193
11%
Kiwai
37
11%
Latin
307
11%
Walmajarri
280
11%
Nepali
62,004
11%
Polish
48,080
11%
Hausa
200
11%
Kunwinjku
1,711
10%
Ukrainian
7,680
10%
Punjabi
132,490
10%
Kriol
7,153
10%
Balinese
196
10%
Bassa
79
10%
Basque
70
10%
Finnish
5,967
10%
Kalaw Kawaw Ya/Kalaw Lagaw Ya
956
10%
Western Arrarnta
439
10%
Romanian
12,951
10%
Hungarian
19,895
9%
Gujarati
52,889
9%
Eastern Arrernte
389
9%
Tamil
73,162
9%
Gurindji
400
9%
Burarra
996
9%
Tokelauan
954
9%
Tongan
17,694
9%
Indonesian
67,894
9%
Urdu
69,300
9%
Dhuwaya
336
9%
Czechoslovakian, so described
163
9%
Mayali
145
8%
Sindhi
1,593
8%
Yawuru
61
8%
Liberian (Liberian English)
249
8%
Manyjilyjarra
313
8%
Samoan
44,869
8%
Malayalam
53,206
8%
Ngarinyin
38
8%
Oriya
723
8%
Meriam Mir
219
8%
Bulgarian
2,680
8%
Bengali
54,565
8%
Krahn
67
7%
Slovak
5,435
7%
Themne
68
7%
Kuninjku
55
7%
Warumungu
317
7%
Mangala
69
7%
Telugu
34,433
7%
Maltese
31,987
7%
Malay
17,942
7%
Nyangumarta
214
7%
Paakantyi
43
7%
Yiddish
1,499
7%
Wangurri
59
7%
Iban
61
7%
Dhalwangu
61
7%
Nyikina
61
7%
Krio
2,529
6%
Anindilyakwa
1,485
6%
Slovene
4,088
6%
Kukatja
130
6%
Czech
7,931
6%
Bikol
118
6%
Bardi
321
6%
Martu Wangka
727
6%
Gilbertese
389
6%
Djapu
85
6%
Maori (Cook Island)
5,109
6%
Estonian
1,848
5%
Mauritian Creole
4,200
5%
Sinhalese
64,606
5%
Ganalbingu
59
5%
Catalan
440
5%
Kannada
9,706
5%
Marathi
13,056
5%
Lithuanian
2,003
5%
Maung
375
5%
Hindi
159,653
5%
Kashmiri
213
5%
Bisaya
4,063
5%
Tiwi
2,043
5%
Luo
134
4%
Mudburra
90
4%
Akan
3,094
4%
Pampangan
250
4%
Konkani
2,416
4%
Gumatj
116
4%
French
70,872
4%
Wajarri
146
4%
Dhivehi
544
4%
Rotuman
360
4%
Wik Mungkan
446
4%
Cebuano
2,821
4%
Tulu
586
4%
Seychelles Creole
522
4%
Igbo
2,033
4%
Tok Pisin (Neomelanesian)
3,743
4%
Latvian
2,951
4%
Hebrew
10,343
4%
Icelandic
285
4%
Fijian Hindustani
2,708
4%
Nauruan
315
3%
Ga
231
3%
Luganda
493
3%
Yindjibarndi
377
3%
Fijian
8,143
3%
Swedish
8,955
3%
Nyanja (Chichewa)
419
3%
Tagalog/Filipino
182,498
3%
Norwegian
2,902
3%
IIokano
562
3%
Guugu Yimidhirr
773
3%
Nyungar
477
3%
Gamilaraay
103
3%
Aboriginal English, so described
654
3%
Ilonggo (Hiligaynon)
697
3%
German
79,357
3%
Ngarrindjeri
317
3%
Tuvaluan
248
3%
Jaru
219
3%
Gaelic (Scotland)
1,007
3%
Niue
788
3%
Maori (New Zealand)
11,751
3%
Kuku Yalanji
324
2%
Motu (HiriMotu)
691
2%
Assamese
374
2%
Dutch
33,836
2%
Garrwa
131
2%
Tswana
447
2%
Danish
5,780
2%
Irish
1,946
2%
Swiss, so described
709
2%
Zulu
667
2%
Kuuk Thayorre
206
2%
Norf'k-Pitcairn
1,033
2%
Wangkatha
224
2%
Shona
11,040
2%
Wiradjuri
457
2%
Afrikaans
43,748
2%
Ndebele
1,366
1%
Yoruba
2,462
1%
Welsh
1,689
1%
Bemba
784
1%
Solomon Islands Pijin
294
1%
Bislama
261
0%
Kija
164
0%
Xhosa
158
0%
Miriwoong
153
0%
Adnymathanha
141
0%
Kikuyu
138
0%
Iwaidja
124
0%
Bandjalang
115
0%
Banyjima
106
0%
Gumbaynggir
90
0%
Gudanji
85
0%
Wambaya
60
0%
Yorta Yorta
60
0%
Gun-nartpa
55
0%
Frisian
53
0%
Kaurna
51
0%
Wardaman
50
0%
Djabugay
49
0%
Letzeburgish
47
0%
Gurr-goni
46
0%
Girramay
46
0%
Gundjeihmi
45
0%
Karajarri
43
0%
Bunuba
38
0%
Yanyuwa
37
0%
Ngarluma
37
0%
Dharawal
29
0%
Ngan'gikurunggurr
27
0%
Narungga
27
0%
Warlmanpa
26
0%
Jingulu
24
0%
Yidiny
22
0%
Bidjara
22
0%
Yugambeh
22
0%
Batjala
21
0%
Waanyi
20
0%
Rirratjingu
19
0%
Kartujarra
19
0%
Kariyarra
19
0%
Wubulkarra
17
0%
Kukatha
17
0%
Muruwari
16
0%
Marrithiyel
15
0%
Yulparija
15
0%
Larrakiya
14
0%
Yapese
14
0%
Wurlaki
13
0%
Liyagawumirr
12
0%
Wangkajunga
12
0%
Arabana
12
0%
Madarrpa
11
0%
Malak Malak
10
0%
Koko-Bera
10
0%
Tjupany
10
0%
Kayardild
10
0%
Jawoyn
9
0%
Worrorra
9
0%
Wunambal
9
0%
Dyirbal
8
0%
Githabul
8
0%
Maringarr
7
0%
Kuuku-Ya'u
7
0%
Palyku/Nyiyaparli
7
0%
Keerray-Woorroong
7
0%
Marrangu
6
0%
Kanai
6
0%
Malngin
5
0%
Alawa
4
0%
Manyjalpingu
4
0%
Gudjal
4
0%
Wangkangurru
4
0%
Guyamirrilili
3
0%
Gurindji Kriol
3
0%
Ngardi
3
0%
Eastern Anmatyerr
3
0%
When English proficiency is used, language groups such as Hindi, Punjabi and Tagalog/Filipino are often excluded. This makes sense for mass awareness campaigns because these groups are able to access information via ‘mainstream’ comms. In Australia, cultural media are relatively limited compared to mainstream options, so these groups are more likely to be exposed to campaign messaging via mainstream channels.
But what if we wanted to go beyond driving awareness? What if we wanted to drive consideration and action?
Even groups with very high English language proficiency, advertising in-language, in either ethnic media or mainstream media, has a positive effect in terms of awareness, trust and likelihood to buy, according to a new US study by the Cultural Marketing Council (CMC). Their report, Digital Lives 2018: A World of Digital “Everything” Through a Cultural Lense found “ads placed on platforms with cultural content have more power across ages and languages… Spanish-language ads – even in mainstream sites – create more engagement with Hispanics. The CMC conducted an online quantitative study of 3,500 total 13 to 49-year-old respondents with equal representation of non-Hispanic whites, non-Hispanic African-Americans (NHAA) and Hispanics (HISP), as well as in-home qualitative among 15 respondents.
As can be seen in the image above, placing Spanish-language advertising on sites with content for the Hispanic community will lead to this audience paying more attention to the product, trust that brand more and ultimately more likely to buy that product. The results were similar regardless of whether the language on that site was in Spanish or English. Similarly, placing advertising on a site with African-Americans content, although the site is in English, dramatically increases the likelihood of purchase.
What does this all means? Well, if it’s a simple information campaign which doesn’t involve consideration and behaviour change, and you’re spending a decent budget on ‘mainstream’ channels, then translated advertising placed in cultural media may not be essential for groups with high English language proficiency such as those born in India and the Philippines.
But… if you are a car brand who want to stand out in a competitive market, it makes a lot of sense (and dollars) to use cultural media to build awareness, trust and consideration for your brand.
And that’s why our media planners used Indian media for the Sonata campaign for client, Hyundai.
Agree or disagree? Share your thoughts with us in the comment section.
Have questions? Send us an email, we’d love to hear from you.
New migrants are an immediate source of potential consumers for your brand. Brenda Leung, Identity Communications Insights and Production Manager writes about some of the potential.
Australia has been a “nation of settlers” since the European settlements in the late 18th century. Since then, migration has been continuously a major contribution to the annual population growth of the country, resulting in a mix of various cultural and linguistic backgrounds in its population. In the past 5 years, there has been a significant change in the migration regarding the number of new arrivals and the origins of these settlers.
Apart from getting themselves familiar with and enrolled in various systems in Australia, what do our CALD (Culturally and Linguistically Diverse) consumers need? Do they need the same products as everybody else in Australia? Does every single product in the market suit the multicultural consumers? If not, what products are the most desirable in the multicultural market?
REAL ESTATE: No matter how different the settlement plans are from individual to individual, searching for places to rent or purchase is one of the most significant steps of all migrants once they set their feet on the ground of a new country. Migrants from the same cultural backgrounds tend to cluster in the same areas creating a familiar environment. They also place high regards on peer-to-peer endorsement of services in their own language, which has created a niche industry of influencers. It is not surprising when you find out the Chinese speaking estate agents actually outnumber the English speaking in suburbs like Hurstville.
TELECOMMUNICATIONS: migrants want to stay in regular contact with family and friends back in home. Naturally, migrants over-index for international calls (landline and/or with mobiles), SMS and various interactive and social media channels. Being heavy users of the telecom products could mean the multicultural consumers have to be price savvy. Coupling with the desire to retain the existing customers, bundled telecom products at special price offered by the service providers have become the focus to cater to the need of the multicultural segments.
CALD consumers are always on the lookout for new mobile phones with new features and functions. Changing handsets to keep up with the latest is common among the young age group. Key CALD communities that over-index in their intention to purchase or upgrade their mobile phones include Arabic (ix 145), Greek (ix 160), Mandarin (ix 120) and Punjabi (ix 112)1.
BANKING AND INSURANCE: While migrants stay in contact with their original homeland, they also look for a bright future with a sense of security in the new country. There is a desire for a well established and reliable financial institution that can help them to plan and grow their wealth, providing a brighter, more secure future for their family.
Young skilled migrants with a high education level and self-funded middle-class specialists have provided Australia strong skilled human capital and resources. Sound financial management and growing wealth are important for this CALD segment.
Banking products that help manage their financial needs along the settlement process will certainly be popular, including credit or debit cards, daily transaction accounts, wealth creation/investment products.
ANZ Lunar New Year Campaign, 2018.
Buying property as the first home or investment with home loans offered from the bank to secure a financial future, or for the next generation, is not uncommon amongst CALD communities, so investment loans and packaged products are appealing to their “palate”.
New migrants show a greater propensity to setting up new businesses of their own. According to the 2018 CGU Report, on thrid of small and medium business owners in Australia are from a multicultural background2. Business loans products would be of interest to this entrepreneurial group.
Online money transfer is also one of the high demand services as it is common for the migrants to continue sending money back to support their parents/family back in their home country.
FMCG: With such diversity in the cultural backgrounds of the Australian population, it is important for retailers to cater for the need of the lucrative multicultural consumers. It is not uncommon to see special sections with various Asian, Indian, Halal and Kosher products on the shelves in the big supermarkets, or individual community grocery shops with focus put on unique cultural merchandise. With different cultural festivals or celebrations like Chinese New Year, Passover, Diwali, and more happening during the year, shop managers can see increases in sales for specific food products related to the cultural festivals at certain times. Brands are getting into the festive spirit with decoration and stocking popular items for the occasion such as watermelons (below).
Lunar New Year Woolworths Cabramatta
Spend on FMCG retailing amongst the CALD consumers displays a faster growth rate than the Australian born group. In the next 5 years, the Asian-born consumers will play an important role in the sales in the grocery sector, accounting for 57% of the total growth, with distinctive differences in food preferences. 32% of Asian CALD consumers’ grocery spend is allocated to fresh food when compared with 26% amongst the Australian-born consumers. They are also keen on the options of seafood, fresh herbs and healthier food in general. So meeting the needs of the Asian-born consumers is essential in developing new business opportunities. Brands that are in play and being able to connect with the Asian consumers through strategic communications will make their mark early on this growing group and obtain advantages over their competitors in enjoying the benefit of these lucrative and savvy consumers3.
AUTO: Just like the FMCG sector, with the change in the demographic regarding the cultural backgrounds in the population mix of Australia, being aware of the need to reach out and engage with the CALD consumers is crucial to thriving vehicle sales. Different CALD groups have their own preferences when it comes to the choice of vehicles and brand preference from the home country. Different communities have different priorities when it comes to value, safety, performance and reliability. A recommendation through “word of mouth” from friends can often cut-through, so building brand awareness and preference with existing migrant groups can help. _________________________________________________ 1 Roy Morgan data, December 2017 2 CGU Migrant Small Business report, 2018 3 Asian-Born Australians Driving New Opportunities in Food Retailing, Nielsen Ethnic-Australian Consumer Report, June 2017
Money talks! How these brands are cashing in on Chinese New Year.
Even though the Lunar New Year is celebrated by many communities such as Vietnamese and Korean, the sheer size of the Chinese dollar, or should we say Yuan, means many brands conveniently only recognising it as Chinese New Year.
Here are a few examples of brands cashing in on the Lunar New Year in 2018. Come back regularly, we’ll update this post as new campaigns launch.
City of Sydney
While most other Sydney council celebrate Lunar New Year, it’s Chinese New Year for the City of Sydney, which speaks volumes about their the People’s Republic of China’s generous in-kind support of the Festival as well as the abundant investment and business potential.
Chobani Chobani’s Chinese New Year Batch combines mandarin with Greek yogurt decorated with red and gold packaging as symbols of good luck and prosperity which also features a dragon composed from mandarin.
The Star
Sydney’s Casino is cashing in (pun intended) with food, competitions and promotions featuring lots of 8’s.
ANZ
Park your dollar with the ANZ in either a term deposit for 8 months for a special interest rate or open an online savings account for a special rate for the first 8 months.
Woolworths Selected stores are going red and gold for Lunar New Year (Cabramatta store below).
BWS Score 888 Woolworths Reward points if you spend more than $30 at BWS.
World Square Lunar New Year 2018 via augmented reality.
Sydney Tower Eye
All you can eat dumplings as you watch Sydney go by.
Luna Park Between 16-18 February experience lion dances and firecrackers before you go on a hair raising ride.
Lotus Dining We all have to eat right? Restaurants are ready to feed your belly for Lunar New Year.
Camera Electric
Online retailers are getting into the act. Camera Electric has specials on Leica camera, lenses and accessories.